首页  要闻动态  新闻资讯
东吴智库成果《清代城市生活长卷》成为“文化走出去”的先行者
发布时间2014-04-15

文化不但是民族凝聚力的集中体现,而且文化软实力也已经成为了综合国力竞争的重要因素。中国文化典籍作为传统文化的核心内容,是国家“文化走出去”战略的重要组成部分,而典籍的外译是文化输出的重要内容之一。中华典籍的翻译一直是中西方文化交流的一个重要内容,同时也是我国历史文化传播的重要途径和手段。中华典籍不但具有重要的思想价值,而且蕴含着丰富的文化信息,上自古神话,下至清代学术,前后数千年的重要作品,包含着中华文化遗产的全部精华,而如何更好地向世界传播这些优秀的中国文化典籍则是翻译研究的一个重要方面。其弘扬民族文化,开展中西文化交流的现实意义不言而喻。

近日,由我校东吴智库专家、典籍翻译研究中心副主任王宏教授主持英译的全英文国际版《清代城市生活长卷》(The Urban Life of the Qing Dynasty)由英国帕斯国际出版社(PathsInternational Ltd.)正式出版并在全球发行。与此同时,由王宏教授担任总审校的《唐代城市生活长卷》(The Urban Life of the Tang Dynasty)、《宋代城市生活长卷》(TheUrban Life of the Song Dynasty)、《元代城市生活长卷》(The Urban Life of the Yuan Dynasty)《明代城市生活长卷》(The UrbanLife of the Ming Dynasty)也在近日由英国帕斯国际出版社(Paths International Ltd.)正式出版。

《清代城市生活长卷》属《中国古代城市生活长卷》系列丛书之一,经过严格的专家评审程序,于2010年列入“经典中国国际出版工程”。该系列丛书依据史料,真实叙述了中国古代城市历史发展的全过程,涵盖政治、经济、社会、文化、宗教、民情、风俗等诸方面,生动展现了历史悠久、内涵丰富的中国古代城市文化传统。

《清代城市生活长卷》全书分为:卷首“四海之内”;第一章“权力之家”;第二章“九千九百九十九间房”;第三章“最后的盛世”;第四章“不能被人遗忘的角落”;第五章“平静与喧嚣”;结语“走出城墙的藩篱”。该书生动翔实,图文并茂,制作精美,对清代城市生活进行了全景式的详尽介绍。为把这本具有浓郁中国传统特色的历史文化读物向海外推介,王宏教授及其翻译团队以国外读者需求为中心,使用“简洁、明白、畅晓”的英文,历时两年,终于交出了一部高质量的英文译著。该书于2014年正式在全球出版发行。

《清代城市生活长卷》的翻译出版,是继《梦溪笔谈》、《明清小品文》、《教育实践与理论探索》、《图说中国传统玩具与游戏》等全英文国际版由英国帕斯出版社(Paths International, Ltd.)、美国麦格劳-希尔教育出版公司(TheMcGraw-Hill Education Companies)和美国环球电子出版社有限责任公司(Global ePress, LLC.)在全球出版发行后,王宏教授领衔的翻译团队取得的又一重要成绩。

近年来,在汪榕培、王宏等知名专家的带领下,我校翻译团队承担了“大中华文库”、“经典中国国际出版工程”、“中国图书对外推广计划”等多项国家出版重大工程,并在推介苏州地方文化和联合国文件翻译等方面了取得了令人称羡的成果。目前,该团队正总结经验,制定中长期规划,力争在中国典籍英译、中国传统文化对外传译等方面取得更大的成绩,努力把我校打造成我国典籍翻译及研究领域的重镇,成为“文化走出去”的先行者。